Welcome!
To use the personalized features of this site, please log in or register.
If you have forgotten your username or password, we can help.
My Menu
Saved Items

Original Article

The Impact of Medical Interpretation Method on Time and Errors

Francesca GanyContact Information, Luciano Kapelusznik5, Kavitha Prakash2, 3, Javier Gonzalez5, Lurmag Y. Orta4, Chi-Hong Tseng1 and Jyotsna Changrani5

(1)  New York University School of Medicine, New York, USA
(2)  Harvard Medical School, Boston, USA
(3)  Cambridge Health Alliance, Windsor Street Health Center, Cambridge, USA
(4)  Mount Sinai School of Medicine, New York, USA
(5)  Center for Immigrant Health, New York University School of Medicine, New York, NY, USA

Published online: 24 October 2007

Abstract
Background  Twenty-two million Americans have limited English proficiency. Interpreting for limited English proficient patients is intended to enhance communication and delivery of quality medical care.
Objective  Little is known about the impact of various interpreting methods on interpreting speed and errors. This investigation addresses this important gap.
Design  Four scripted clinical encounters were used to enable the comparison of equivalent clinical content. These scripts were run across four interpreting methods, including remote simultaneous, remote consecutive, proximate consecutive, and proximate ad hoc interpreting. The first 3 methods utilized professional, trained interpreters, whereas the ad hoc method utilized untrained staff.
Measurements  Audiotaped transcripts of the encounters were coded, using a prespecified algorithm to determine medical error and linguistic error, by coders blinded to the interpreting method. Encounters were also timed.
Results  Remote simultaneous medical interpreting (RSMI) encounters averaged 12.72 vs 18.24 minutes for the next fastest mode (proximate ad hoc) (p = 0.002). There were 12 times more medical errors of moderate or greater clinical significance among utterances in non-RSMI encounters compared to RSMI encounters (p = 0.0002).
Conclusions  Whereas limited by the small number of interpreters involved, our study found that RSMI resulted in fewer medical errors and was faster than non-RSMI methods of interpreting.

KEY WORDS  interpreting - medical errors - access to care - language - immigrant health


Contact Information Francesca Gany
Email: fg12@nyu.edu

References

1. Larsen LJ, U.S. Census Bureau. The foreign-born population in the United States: 2003. Washington, DC: U.S. Census Bureau; 2004; Current Population Reports, P20-551:1–9. Available at: http://www.census.gov/prod/2004pubs/p20-551.pdf. Accessed May 20, 2005.
 
2. Shin BH, Bruno R. Language use and English speaking ability: census 2000 brief. Washington, DC: US Census Bureau; 2003. Available at: http://www.census.gov/prod/2003pubs/c2kbr-29.pdf. Accessed May 20, 2005.
 
3. Kwang K, Collins M, McArthur E. Participation of adults in English as a second language classes: 1994–1995. Washington, DC: National Center for Education Statistics; 1997. Available at: http://nces.ed.gov/pubs97/97319.pdf. Accessed August 5, 2000.
 
4. Lobo AP, Salvo JJ; New York Department of City Planning, Population Division. The newest New Yorkers, 2000 immigrant New York in the new millennium. New York: New York City Department of Planning, Population Division; January 2005.
 
5. Downing B, Roat C. Models for the provision of language access in health care settings. Albany, NY: National Council on Interpreting in Health Care; 2002. Available at: http://www.ncihc.org/NCIHC_PDF/ModelsfortheProvisionofLanguageAccessinHealthCareSettings.pdf. Accessed March 2006.
 
6. Baker DW, Hayes R, Fortier JP. Interpreter use and satisfaction with interpersonal aspects of care for Spanish-speaking patients. Med Care. 1998;36(10):1461–70.
PubMed CrossRef ChemPort
 
7. Elderkin-Thompson V, Silver RC, Waitzkin H. When nurses double as interpreters: a study of Spanish-speaking patients in a US primary care setting. Soc Sci Med. 2001;52(9):1343–58.
PubMed CrossRef ChemPort
 
8. Ku L, Flores G. Pay now or pay later: providing interpreter services in health care. Health Aff (Millwood) 2005;24:435–44.
CrossRef
 
9. Woloshin S, Bickell N, Schwartz L, Gany F, Welch G. Language barriers in medicine in the United States. JAMA. 1995;273:724–8.
PubMed CrossRef ChemPort
 
10. Timmins CL. The impact of language barriers on the health care of Latinos in the United States: a review of the literature and guidelines for practice. J Midwifery Womens Health. 2002;47:80–96.
PubMed CrossRef
 
11. Gandhi TK, Burstin HR, Cook EF, Puopolo AL, Haas JS, Brennan TA, Bates DW. Drug complications in outpatients. J Gen Intern Med. 2000;15:149–54.
PubMed CrossRef ChemPort
 
12. Hampers LC, Cha S, Gutglass DJ, Binns JH, Krug SE. Language barriers and resource utilization in a pediatric emergency department. Pediatrics. 1999;103:1253–6.
PubMed CrossRef ChemPort
 
13. Jacobs EA, Shepard DS, Suaya JA, Stone EL. Overcoming language barriers in health care: costs and benefits of interpreter services. Am J Public Health. 2004;94(5):866–9.
PubMed
 
14. Karliner LS, Jacobs EA, Chen AH, Mutha S. Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health Serv Res. 2007;42(2):727–54.
PubMed CrossRef
 
15. U.S. Environmental Protection Agency, Office of Civil Rights. Title VI of the Civil Rights Act of 1964, as amended (42 U.S.C. §§2000d to 2000d-7)
 
16. Chang PH, Fortier JP. Language barriers to health care: an overview. J Health Care Poor Underserved. 1998;9(supp/1):S5–20.
 
17. Hornberger JC. Eliminating language barriers for non-English-speaking patients. Med Care. 1996;34(8):845–56.
PubMed CrossRef ChemPort
 
18. Mouzourakis P. Remote interpreting: a technical perspective on recent experiments. Interpreting. 2006;8(1):45–66.
CrossRef
 
19. Telephone interpreting: a long-distance success in saving money. Available at http://www.uscourts.gov/newsroom/tip.htm. Accessed on May 16, 2007
 
20. Altman J. Error analysis in the teaching of simultaneous interpreting: a pilot study. In Lambert S, Moser-Mercer B, eds. Bridging the Gap. Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Philadelphia, PA: John Benjamins, 1994.
 
21. Barik H. A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. In Lambert S, Moser-Mercer B, eds. Bridging the Gap. Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Philadelphia, PA: John Benjamins, 1994.
 
22. Bugel-Shunra D. Proofreading translations: a checklist, not a blank check. ATA Chronicle. 2000;29(October):12.
 
23. Kussmaul P. Training the Translator. Chapter 6: Evaluation and errors. Philadelphia, PA: John Benjamins, 1995.
 
24. MacCulloch CE, Searle SR. Generalized, Linear, and Mixed Models. Hoboken, NJ: Wiley, 2001.
 


Export this article
Export this article as RIS | Text
 
Referenced by
1 newer article

  1. Happ, Mary Beth (2008) What do families know? A question of interpretation*. Critical Care Medicine 36(5)
    [CrossRef]
Remote Address: 38.103.63.60 • Server: mpweb18
HTTP User Agent: CCBot/1.0 (+http://www.commoncrawl.org/bot.html)